Як переводять на англійську імена героїв російських казок?

359

Російськомовному читачеві доступно не тільки все багатство своїх, рідних казок про Іванів-царевичів та Зміїв Гориничів, а й невичерпне джерело практично всього світового фольклору. Спасибі тим майстрам перекладу, які свого часу подбали про те, щоб перекласти на нашу мову казки Шарля Перро та братів Грімм, легенди індіанців і африканських племен.
А що зі зворотним ситуацією? Знає, наприклад, англомовний світ про російські казки і російських персонажів?
Що ж, деяке уявлення. Ще в 1873 році англійський поет і перекладач Вільям Ролстон видав збірку під назвою “Ukrainian Falk-Tales”. А в 1916 році побачив світ збірник “Old peter’s Russian Tales”, підготовлений Артуром Ренсомом, військовим кореспондентом, який побував у Росії і перейнялися російською культурою.
З цих та ще ряду інших книг англомовні діти дізнаються про таких персонажів, як Кощій Безсмертний, Снігуронька або Царівна Несміяна. А в якому вигляді перед ними постають ці знайомі нам імена?
Іванушку-дурника вони знають, як Ivanoushka the Simpleton (Іванко Простачок). Зверніть увагу, що ім’я просто транскрибовано і зарубіжний читач зовсім не відчуває його як зменшувально-пестливе. Це позбавляє сприйняття деяких важливих нюансів. Ну і простачок з дурником все-таки не взаємозамінні.

Ту ж проблему зі Снігуронькою перекладачі вирішили додаванням слова little. У підсумку вийшло Little Snow Girl (Маленька Снігова Дівчинка). Приблизно так само вчинили і з Крихіткою-Хаврошечкой, назвавши її Little Havroshechka (Маленька Хаврошечка). Але тут смислові втрати більш істотні, оскільки слово “Крихітка” адекватно передати так і не вдалося. Ми вже не говоримо про безнадійно злитою римі.
Как переводят на английский имена героев русских сказок? факты
А ось Царівну Несміяну перевели більш-менш пристойно — Princess Never-A-Smile (Царівна, яка ніколи не посміхається). З Жар-птицею теж начебто все нормально, її назвали the Fire-Bird (Вогонь-Птах), хоча все-таки жар і вогонь трохи різні речі.
Как переводят на английский имена героев русских сказок? факты
З Василиною Премудрої виникли складнощі, оскільки її епітет не зводиться значенням “розумний”. Тому в одному й тому ж тексті її звуть і Vasilisa the Clever (Василина Розумна), і Vasilisa the Wise (Василина Мудра). Що стосується Кощія Безсмертного, то його перевели легко — Koshchei the Deathless (так і є — Кощій Безсмертний).
До речі, а як би ви запропонували перевести на англійську мову цих та інших героїв російських народних казок? Може, вам вдасться придумати більш вдалі варіанти?
Как переводят на английский имена героев русских сказок? факты

Джерело: http://ua-games.com.ua/