Сирійський діалект з Кирилом Мойсеєвим.

246

Одного разу під час роботи в Іраку у мене у спілкуванні з місцевими солдатами стався прикол: хотів запитати чашку чаю, став питати, вживши слово كَأْسٌ (вивчений обіг в університеті كَأْسٌ من الشاي). Мене не зрозуміли. Вжив друге слово, стосовно до “чашечці кави” – فِنْجَانٌ (ага, знали ми на уроках безсмертне فِنْجَانٌ من القهوة)- знову не зрозуміли. Зневірившись (в перебудовному фільмі “Устриці з Лозанни” з Олександром Панкратовым-Чорним, герою у виконанні Олександра Ільїна в ролі американського бойфренда дружини головного героя належить цікава фраза “Рома, як його там, у мене кінчається…словниковий запас”) вжив єгипетське слово “чашки” – كوباية شاي – не зрозуміли. Зрештою з’ясувалося, що “склянка” на іракському діалекті був наисозвучным російській мові словом إستكان “стакан” (мабуть, перське вплив), яке часто-густо в іракському діалекті відображається в написанні таких слів, як چبير “великий” (чибир), سوگ “ринок” (су:к), باچر “завтра” (бачир).
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Попрацюємо з лексикою.
Нагадую, що в будь-якому випадку літературну арабську (“фусха”) є ключем для всього регіону, тому діалектні слова стіт сприймати як доповнення для того чи іншого регіону, де вони можуть випасти.
Імбир (пряність) в Сирії буде زَنْجَبِيلٌ “занжабиль” (в Єгипті ж – جنزبيل “гянзабиль”). Для порівняння, у Лівії це شكنجبير, а в Марокко – سكين جبير.
Кориця قرفة, тобто “ءрфа” (як і в Єгипті قرفه)
Словосполучення “Додати кориці” – حط قرفة “хет ءрфа”
Запальничка в Сирії قَدَّاحَةٌ “оддаха” (в Єгипті ж – وَلاَّعَةٌ “валляа”).
Як ти проводиш час? – كيف بتقضي وقت “кіф битءдды ваءт”
Насіння بِزْرٌ “бызыр” замість літературного значення حب الشمس
Документи (офіційні) – أَوْرَاقٌ “авраء” замість وَثَائِقُ
Страховка شهادة التامين, тут повний збіг з офіційно-діловою мовою.
Кредит буде – قَرَضٌ “арад” на противагу літературної ائتمان مصرفي
Залишити спадок خلي ورثة “халлі варса”
Почати робити щось بَلَّشَ “баллящь” (приміром, фраза від серіалу “У всі тяжкі” “почати виробляти наркотики” – بلش يعمل مخدرات. В принципі, під مُخَدِّرَاتٌ можна розуміти як наркотики, легка травичка, анестезуючі засоби.
Автомобільна шина, хоч навіть і колесо в Сирії буде одне значення – دوليب “давали:б”, для порівняння, в літературній арабській – إطار مطاطي, в Хіджазу в західній частині Саудівської Аравії – كفر і كفرات, в країнах Перської затоки – تاير і تواير, на півдні Сирії – عجل, а вже в прикордонних районах з Туреччиною – جنط, в Єгипті – كاوتشة і كاوتش, в Марокко – بنو і بنوات “банну і баннува:т”.
Кран для води – حنافية
Раковина на кухні або умивальник у ванній, а також пральня – مَغْسَلَةٌ “магсаля”.
Пральна машина – غَسَّالَةٌ “гасса:ля”.
Прибиральник сміття – زبال “заббаль”.
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Домработница – حدامة “хадамэ”
Службовець при мечеті حادم “хадым”
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Вираз “я нічого не їв, крім сендвіча” – ما اكلت غير سندويشة “ма акалит гэйр сандвищат”
Торт, тістечко має три варіанти вживання: كَاتُو ще غاتو і ще جاتو “кято”, “гято”, “жято”. Ні, не все, ще – شاتو “щато”.
Сходи для переходу з одного поверху на інший – دَرَجٌ “дараж”, а ось драбина – سُلَّمٌ
При цьому, ящик, куди складаємо ложки, вилки, ножі – درج “дырыж”.
Ліжко в літературній арабській відома як سَرِيرٌ, у Сирії ж – تَخْتٌ “тахэт” (при цьому, 2,3-місний диван-ліжко буде صوفاية “софайя”, а одномісний диван і крісло – كنباية “кянабэйя”
Штори в Сирії – جلالة “жлялэ”, а ось літературне значення штор سِتَارَةٌ в Дамаску тільки позначить …. театральну завісу, ех, відкриття за відкриттям.
Ще з предметів кухонного начиння: турка для кави – دولة قهوة “долят ءахва” замість літературного ركوة
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Ополоник для супів – كبجاية “кибжа:йя”.
Словосполучення “Я шукаю квартиру для оренди” на сирійському діалекті можна сказати так: انا عم دور الشقة للاجار, де слово عم دور “ам даввар” – в процесі пошуку чогось.
На завершення цього випуску, слово картопля в Сирії – بطاطا “бата:та:” замість єгипетського і літературного بَطَاطِسٌ
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Ви можете підтримати цей журнал на подальші дослідження і на створення нових матеріалів про цікавих куточках Росії та Близького Сходу.
Карта Ощадбанку 4276 0800 1949 1308
Яндекс – Гаманець 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Даний пост підготовлений спеціально для кадрового агентства “Вакансії для арабистов” (Job for Arabists) і бюро перекладів Arabist.
Кадрове агентство “Вакансії для арабистов” (Job for arabists) – перше в Росії кадрове агентство, що спеціалізується на підборі «під ключ» фахівців зі знанням арабської мови арабистов згідно конкретним вимогам вакансій і відкритих позицій.
Ми надаємо:
– кадрові рішення для компаній і роботодавців,
– безкоштовний щоденний доступ до вакансій і проектів для фахівців зі знанням російської, арабської та англійської мов.
Разом ми створюємо єдину майданчик для арабистов і роботодавців, зацікавлених в їх послугах.

Бюро перекладів “Arabist”, що об’єднує групу фахівців-сходознавців та професійних дипломованих перекладачів з/на арабську мову. Наше головне завдання – стати вашим надійним провідником у світі арабської мови. Разом ми відкриваємо смисли, зберігаємо знання і супроводжуємо ваш бізнес.