Сирійський діалект з Кирилом Мойсеєвим.

288

Одного разу під час роботи в Іраку у мене у спілкуванні з місцевими солдатами стався прикол: хотів запитати чашку чаю, став питати, вживши слово كَأْسٌ (вивчений обіг в університеті كَأْسٌ من الشاي). Мене не зрозуміли. Вжив друге слово, стосовно до «чашечці кави» — فِنْجَانٌ (ага, знали ми на уроках безсмертне فِنْجَانٌ من القهوة)- знову не зрозуміли. Зневірившись (в перебудовному фільмі «Устриці з Лозанни» з Олександром Панкратовым-Чорним, герою у виконанні Олександра Ільїна в ролі американського бойфренда дружини головного героя належить цікава фраза «Рома, як його там, у мене кінчається…словниковий запас») вжив єгипетське слово «чашки» — كوباية شاي — не зрозуміли. Зрештою з’ясувалося, що «склянка» на іракському діалекті був наисозвучным російській мові словом إستكان «стакан» (мабуть, перське вплив), яке часто-густо в іракському діалекті відображається в написанні таких слів, як چبير «великий» (чибир), سوگ «ринок» (су:к), باچر «завтра» (бачир).
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Попрацюємо з лексикою.
Нагадую, що в будь-якому випадку літературну арабську («фусха») є ключем для всього регіону, тому діалектні слова стіт сприймати як доповнення для того чи іншого регіону, де вони можуть випасти.
Імбир (пряність) в Сирії буде زَنْجَبِيلٌ «занжабиль» (в Єгипті ж — جنزبيل «гянзабиль»). Для порівняння, у Лівії це شكنجبير, а в Марокко — سكين جبير.
Кориця قرفة, тобто «ءрфа» (як і в Єгипті قرفه)
Словосполучення «Додати кориці» — حط قرفة «хет ءрфа»
Запальничка в Сирії قَدَّاحَةٌ «оддаха» (в Єгипті ж — وَلاَّعَةٌ «валляа»).
Як ти проводиш час? — كيف بتقضي وقت «кіф битءдды ваءт»
Насіння بِزْرٌ «бызыр» замість літературного значення حب الشمس
Документи (офіційні) — أَوْرَاقٌ «авраء» замість وَثَائِقُ
Страховка شهادة التامين, тут повний збіг з офіційно-діловою мовою.
Кредит буде — قَرَضٌ «арад» на противагу літературної ائتمان مصرفي
Залишити спадок خلي ورثة «халлі варса»
Почати робити щось بَلَّشَ «баллящь» (приміром, фраза від серіалу «У всі тяжкі» «почати виробляти наркотики» — بلش يعمل مخدرات. В принципі, під مُخَدِّرَاتٌ можна розуміти як наркотики, легка травичка, анестезуючі засоби.
Автомобільна шина, хоч навіть і колесо в Сирії буде одне значення — دوليب «давали:б», для порівняння, в літературній арабській — إطار مطاطي, в Хіджазу в західній частині Саудівської Аравії — كفر і كفرات, в країнах Перської затоки — تاير і تواير, на півдні Сирії — عجل, а вже в прикордонних районах з Туреччиною — جنط, в Єгипті — كاوتشة і كاوتش, в Марокко — بنو і بنوات «банну і баннува:т».
Кран для води — حنافية
Раковина на кухні або умивальник у ванній, а також пральня — مَغْسَلَةٌ «магсаля».
Пральна машина — غَسَّالَةٌ «гасса:ля».
Прибиральник сміття — زبال «заббаль».
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Домработница — حدامة «хадамэ»
Службовець при мечеті حادم «хадым»
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Вираз «я нічого не їв, крім сендвіча» — ما اكلت غير سندويشة «ма акалит гэйр сандвищат»
Торт, тістечко має три варіанти вживання: كَاتُو ще غاتو і ще جاتو «кято», «гято», «жято». Ні, не все, ще — شاتو «щато».
Сходи для переходу з одного поверху на інший — دَرَجٌ «дараж», а ось драбина — سُلَّمٌ
При цьому, ящик, куди складаємо ложки, вилки, ножі — درج «дырыж».
Ліжко в літературній арабській відома як سَرِيرٌ, у Сирії ж — تَخْتٌ «тахэт» (при цьому, 2,3-місний диван-ліжко буде صوفاية «софайя», а одномісний диван і крісло — كنباية «кянабэйя»
Штори в Сирії — جلالة «жлялэ», а ось літературне значення штор سِتَارَةٌ в Дамаску тільки позначить …. театральну завісу, ех, відкриття за відкриттям.
Ще з предметів кухонного начиння: турка для кави — دولة قهوة «долят ءахва» замість літературного ركوة
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Ополоник для супів — كبجاية «кибжа:йя».
Словосполучення «Я шукаю квартиру для оренди» на сирійському діалекті можна сказати так: انا عم دور الشقة للاجار, де слово عم دور «ам даввар» — в процесі пошуку чогось.
На завершення цього випуску, слово картопля в Сирії — بطاطا «бата:та:» замість єгипетського і літературного بَطَاطِسٌ
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым. работа,арабский язык,Сирия,сирийский диалект,арабский мир
Ви можете підтримати цей журнал на подальші дослідження і на створення нових матеріалів про цікавих куточках Росії та Близького Сходу.
Карта Ощадбанку 4276 0800 1949 1308
Яндекс — Гаманець 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Даний пост підготовлений спеціально для кадрового агентства «Вакансії для арабистов» (Job for Arabists) і бюро перекладів Arabist.
Кадрове агентство «Вакансії для арабистов» (Job for arabists) — перше в Росії кадрове агентство, що спеціалізується на підборі «під ключ» фахівців зі знанням арабської мови арабистов згідно конкретним вимогам вакансій і відкритих позицій.
Ми надаємо:
— кадрові рішення для компаній і роботодавців,
— безкоштовний щоденний доступ до вакансій і проектів для фахівців зі знанням російської, арабської та англійської мов.
Разом ми створюємо єдину майданчик для арабистов і роботодавців, зацікавлених в їх послугах.

Бюро перекладів «Arabist», що об’єднує групу фахівців-сходознавців та професійних дипломованих перекладачів з/на арабську мову. Наше головне завдання – стати вашим надійним провідником у світі арабської мови. Разом ми відкриваємо смисли, зберігаємо знання і супроводжуємо ваш бізнес.