The Curious Absence of Pleasant Smell-Verbs in English

22

Het menselijk geheugen is krachtig verbonden met geur. A distinct smell can instantly transport someone back to a specific moment, place, and emotion. The author recalls his childhood experience at Bache Brothers Cycles, a bike shop in the West Midlands. De gecombineerde geur van rubber, olie en plastic riep meteen de vreugde op van het ontvangen van een nieuwe fiets op tienjarige leeftijd, compleet met de botte opmerking van de winkelier over zijn gewicht.

This experience led to a broader realization: English lacks a dedicated verb to describe enjoyable smells. We readily have words to express foul odors (“stinks,” “reeks,” “pongs”), but nothing to convey a pleasant scent. The verb “to smell” feels neutral at best, leaning toward the unpleasant.

Andere talen pakken deze kloof aan. Welsh has clywed, a verb meaning to sense or feel, encompassing all senses except sight. Croatian has mirišiti for pleasant smells and smrditi for foul ones. The expression ni miriši ni smrdi (“it neither smells nor stinks”) aptly describes someone or something unremarkable.

The link between scent and emotion is scientifically validated. Researchers have found that scents like vanilla and lavender reliably evoke strong emotional responses, even in prisoners. These scents tap into powerful memories – grandmothers’ bathrooms, childhood holidays, specific locations. People can even recall smells vividly despite physical anosmia, suggesting scent-memory transcends the biological act of smelling.

The author intends to revisit Bache Brothers Cycles to verify if the scent remains as potent as his memory. The power of smell is undeniable, yet our language strangely lacks the nuance to fully capture its pleasurable side.

Ultimately, this linguistic gap highlights how languages evolve based on cultural priorities. Hoewel het Engels slechte geuren efficiënt beschrijft, weerspiegelt het ontbreken van een speciale term voor goede geuren een mogelijke onderwaardering van reukgenot.