Краще день втратити, потім за пять хвилин долетіти

41

Ви ніколи не бачили картину маслом: який-небудь аеропорт, купа покажчиків, куди йти на посадку, а куди — на вихід, і кидаються в паніці пасажири запізнюються на рейс і не знають, куди їм бігти?

Здавалося б, підніми очі — он написано! Але я ж не розумію!» Термінал довідкової системи. Сенсорний екран, все докладно розписано, але знову «я ж не розумію!» Коробка на полиці в супермаркеті, на ній многабукв, але суть і сенс знову залишається незрозумілим, тому що «я ж не розумію!».

Не розуміють, що написано в інструкції, тому що, незважаючи на наявність багатьох мов, української серед них немає. Не розуміють, чого від них хоче он той чоловік у формі. Не можуть ні спитати, ні попросити чого-небудь, тому що тепер не розуміють вже їх. Якщо потрібно щось зробити з допомогою комп’ютера, а у того не налаштований російський інтерфейс і немає російських букв на клавіатурі — біда. Навіть подзвонити з чужого смартфона, коли на своєму села батарейка — проблема. Тому що нічого не зрозуміло, орієнтуються по картинках.

Ну, ви вже зрозуміли, зараз знову будуть говорити про цей обридлий англійська мова. Ви ж в більшості не тільки не знаєте його, але і не хочете знати. «А навіщо мені? Мені зручніше на рідному, в перекладі!» Добре ще, коли ви встановлюєте російський інтерфейс в комп’ютерних програмах, там все-таки більш-менш усталені терміни. Але на моє здивування багато воліють кривий машинний автопереведення на сторінках інтернет-магазинів. Нехай буде «прельстивый яскравих спалах для светчиков і лампада ночі», зате рідними російськими літерами. Як ви цю ахінею розумієте?! Невже ось ЦЕ зручніше, ніж нормальні опису англійською?!

Ось і фільми сюди ж. Ви не дивіться оригінали, ви дивіться переклади, тому що вам так зручніше. Ви лаєте гугнявий переклад, хоча він-то якраз і робився близько до тексту, а сучасна повна переозвучування іноді здатна повністю змінити сенс фільму: як-то раз сперечалися про один такий, поки не з’ясували, що одні дивилися його в оригіналі, а інші — в дубляжі.

Здавалося б, чого це я? Адже Екшн сно, рідною зручніше. Але є нюанс: подивіться зараз на Кубу. Куба виходить із світової ізоляції, починає приймати туристів зі всього світу. І тепер кубинська молодь активно вчить англійську. Хто на курсах, а хто і з фільмів та пісень. На питання: «Навіщо?» — відповідають: «Щоб спілкуватися зі всім світом». Все просто: вони хочуть спілкування з світом, їм набридло сидіти на одному, окремо взятому острові. І це при тому, що рідна і зручний мова для них — іспанська, на якому і так говорить мало не пів-світу.

Але міжнародним зараз є інший. Він використовується взагалі скрізь, і тому вони саме його зараз вчать. Щоб мати можливість чути інших і бути почутими. Хтось каже, що знає англійську, але йому зручніше рідною. Значить, він його погано знаєте. Коли знаєш більш-менш добре, то немає різниці, якою мовою думати. Іноді навіть не можеш пригадати, на якому саме розмовляв з людиною, тому що це неважливо, які саме слова ви використали. І тоді зручніше не морочитися на переказі, а слухати оригінал.

Але для цього треба спочатку трохи попрацювати. Так, процес навчання, як правило, незручний. Незручно було вчитися писати, читати, та навіть ходити вчитися було теж незручно. Запитайте у мами, скільки зусиль ви на це витратили. Так що ж тепер, не треба було нічого робити? Впевнені?

Краще вже потерпіти деякі незручності, поки мова фільму в оригіналі перестане бути проблемою, ніж потім бігати в пошуках хоч когось російськомовного, коли необхідність притисне.