Мене задовбали російська озвучення іноземних фільмів.
Я не буду говорити про якість перекладу, про це вже багато сказано. Я саме про озвучку, точніше, про те, як її накладають на фільм.
По-перше, чомусь не прибирають оригінальний звук. У результаті йде розмова англійською, а поверх нього російською, виходить каша. По-друге, російський переклад роблять набагато тихіше оригіналу. Його майже не чути, сидиш і дивишся, як німе кіно. Я намагався знайти фільми з субтитрами, щоб хоча б читати те, що вони кажуть, раз вже не можу почути. Але з субтитрами є далеко не всі фільми. А якщо є, то субтитри знову англійською!
І, головне, мозговыносящая фонова музика. Вона не фонова, вона основна! Тому що навіть англійський за нею чути з працею, не кажучи вже про переклад. І вона йде весь фільм, навіть коли не потрібна.
На жаль, цей косяк з музикою останнім часом з’явився і в російських фільмах.
Найцікавіше, що всі ці недоліки я знаходив лише у фільмів, завантажених в Інтернеті. Якщо фільм показують по телевізору, то озвучку роблять нормальну — оригінальну взагалі прибирають, або, в крайньому випадку, її ледве чутно. Музику теж, по можливості, прибирають.
Залишають тільки для атмосфери — в критичних ситуаціях, або для підкреслення комічних моментів. Там, де вона доречна.
Значить, можуть, коли треба! А коли викладають той же фільм в Мережу, не хочуть і роблять на відвали.