Деякі люблять пооригінальніше

39

Уявіть собі ситуацію: ви включаєте по телевізору музичний канал. О, як раз кліп улюбленого виконавця! Грає вступ, ви влаштовуєтеся зручніше і готуєтеся насолоджуватися улюбленою композицією. Але що це? Композиція приглушається, і невідомий диктор прямо поверх виконання починає занудним голосом зачитувати вам приблизний переклад тексту пісні на російську.

Абсурд? Згодна, абсурд. Ніхто так не зробить в музичному кліпі, на концерті… Але, едрит ж Мадрид, чому деякі перекладачі дозволяють собі робити таке з композиціями, що звучать у фільмах?

Ось, приміром, подивилася я хороший фільм, дуже сподобалася пісенька-заклинання, яку виконувала одна з головних героїнь, щоб зачарувати місто. Неповторна гра Бетт Мідлер, чудне, неординарне виконання. Через деякий час знову бачу в програмці цей фільм, але по іншому каналу. Думаю, подивлюся. Ось, той самий момент, грає вступ, відьмочки танцюють, Бетт починає співати… Вступає гундосая перекладачка і, повністю перекриваючи пісню, починає читати переклад на російську мову. Фільм я додивилась, бо хороший і цікавий, але настрій було зіпсовано.

І це не поодинокий випадок. Скільки пісень було зіпсовано такими ось «перекладами»!

Окремого місця в пеклі заслуговують любителі переказати, точніше, перебрехати на російську пісні-вступу до фільмів, мультфільмів та серіалів. Як ви не зрозумієте: ці пісеньки полюбилися глядачам в оригінальному виконанні, не треба перекручувати і намагатися адаптувати висмоктаний з пальця російський текст (навіть віддалено не нагадує те, про що реально співалося) до оригінальної музики і видавати цю кашу-малашу в заставку замість початкової композиції! Пам’ятаю дитинство, своє здивування і образу, коли полюбилися багатьом дітям пісеньки англійською, звучали в заставках до мультфільмів Діснея, замінили кривими російськими текстами, покладеними на оригінальну музику.

А написати цей сумбурний розповідь мене сподвигло чергова наруга, цього разу над улюбленим «пластилиновым» мультсеріалом про шкодного баранчика. Вже кілька років він йде по мультканалу з кубиками. Яким долбодятлу (вибачте, іншого слова не знайшлося) раптом терміново треба було переписати на російську пісеньку-заставку? Переписати убого, та ще таким отвратным голосом її виконувати? Навіщо?

Хлопці, що займаються перекладами фільмів, переводите те, що слід перекладати — діалоги героїв. Але, благаю, залиште в спокої те, що у вашому перекладі не потребує. Не чіпайте пісні. Нехай будуть в оригінальному вигляді, бо ваші коряві пояснення прямо поверх музики і вокалу тільки дратують.

Якщо вже вам так приперло все-таки пояснити глядачам, про що ж співають, тобто субтитри. Користуйтеся ними. А то подзадолбали, якщо чесно.